2015年1月23日金曜日

「復讐する」ってなんていう?

最近また、「デスパレートな妻たち」を見始めました。

日常生活の中で、育児に関する話も出てくるため、
私でも使えそうな英語表現が沢山出てくるのがありがたいです。

それにしても・・・
やはり映画やアメリカンドラマを字幕なしで理解するのってかなりハードルが高い気がします。

もう、ありとあらゆる表現に精通していなければ、70%すら理解できません・・・。

まぁ、何度も何度も見て、
表現を身につけるしかないんでしょうが、、、
2回見るだけでも精一杯の現状です。

さ、

メモした使える表現を備忘録として記しておきます。

*「馬鹿みたいに聞こえるけど、でも私をちょっとイライラさせたわ」








A:「It sounds silly. But it kind of bugged me.」

bugは名詞で「虫」や「故障」という意味でよく使われますが、
「イライラさせる」という動詞でも使えるんですね~。

*「まるで私があなたの旦那を誘惑したとでも言っているように聞こえるわ」








A:「You make it sound like I was making a pass at your husband.」

ここで注目したかったのは、
make it sound like~という表現。
この表現を使えたら「~って言っているように聞こえる」と表現できます。

例えば・・・
「You make it sound like it was my fault.」
これは私のミスだと言っているように聞こえる。


*「二人とも胡散臭い」








A:「Those two are fishy.」

fishは「魚臭い」という意味ですが、
「胡散臭い」という意味でも使えるんですね。

例えば・・・
I can't trust him because he seems fishy.
彼って胡散臭いから信頼できない。

*「そんな風に言ったら気持ち悪い」








A:「it's gonna sound gross if you say it that way.」

sound grossは「気持ち悪く聞こえる」という意味。
grossは形容詞で「気持ち悪い」。

*「私を辱める事でリベンジしてるのね」








A:「You're getting your revenge by embarrassing me..」

get one's revenge で「復讐する」と言う意味。
getなので、つい「復讐を受ける」という意味と勘違いしてしまいそうです。

例えば・・・
I'll get my revenge against him because he made fun of me.
彼は私を笑いの種にしたので、復讐するつもり。








0 件のコメント:

コメントを投稿