2014年5月14日水曜日

笑いのネタにするって英語でなんて言う?


先日受けたカナダ人とのレッスンでの学びをここに紹介いたします。

今回、2連続でレッスンの日程をすっぽかし、
電話で呼び出されるという失態を犯しました。

手帳に書いてあるにも関わらず、完全に忘れていました。

ささ、気を取り直してレッスンのレビューです!(→反省しろ)

私が風邪をひいてしまったという話から・・・
どうやら家族から風邪を移されたという話の流れから、
少しだけ、使える表現をお伝えします。


◆彼らが私に風邪をうつしたのよ!
They gave me a cold! 

そのまんま、ですね。
これなら覚えられそう!


◆マスクしてたんだけど、ダメだったぁ
I was wearing a mask all the time, but can't be avoided.


講師仲間で、風邪予防に毎日マスクをつけている講師がいるらしく、
彼がいちいち、大袈裟でイラつくと話していました。その時の表現はこちら。

◆彼はちょっとやりすぎなんだよね。
He is a little too much.

その毎日マスクをつけている講師がインフルエンザになり、
「笑いのネタにしてる」と言ってました。

◆笑いのネタにしてるよ。
I'm making fun of him.


今回、レッスンの内容の中で、
「会社の報告書に数字のミスを発覚し、それを上司に相談しても、聞かなかった事にしろと言われた。おそらく"わざと"改ざんしたものである。そのことを、マスコミに言うかどうか」という事を話し合う内容がありました。

Q:When you found something wrong with figures in the company and talked about it with your boss, but your boss told you to keep quiet. You realized that the company intended to do that on purpose to look better. What would you do? Would you release that to the media?


「自分に家族などがあり、自分の経済的状況が豊かではないなら、おそらく自分にとって不利な事をはせずに、自分の中に秘めておくかもしれない。」
If I have a family and can't afford to support my life,  I wouldn't do something disadvantage and keep it to my self.

だから、

「人って、本当にあまり経済的余裕がないと、自分に不利な事だと、悪いことでも目をつぶったり、逆にリスクを負っても利益になりそうなことなら、間違ったことにでもつい手を出しちゃうんだよね」

↑と言いたかったのですが、うまく伝わらなかった・・・

ちょっと、再度どうやって言ったらよかったかここで再チャレンジ!

If you can't really afford to support your life, you tend to turn your eyes away from what seems disadvantage for you even though that is something bad, morally wrong and should be corrected, or take the risk of doing seemingly beneficial even though they are morally wrong. 

こんな感じかなあ・・・。伝わっているでしょうか。

その時に私の頭に浮かんでいたのは、ちょっと前の事件ですが、
みのもんたの息子が窃盗をしたって事。
全く違う話ですが・・・根本は同じ気がします。

きっとみのもんたの息子は、嫁に財布を握られていて、
かつ、母親が亡くなっていて、金銭にとてつもなく厳しい父親みのもんたには、
おそらく金銭の相談はできなかったのでしょう。

つまり、

He didn't have enough money as his own spending money.
He was in trouble with money, but he didn't have anyone to consult because this is his wife who manages money in his house and his father is too strict to listen to him when it comes to the financial issue.

Of course he must have known that theft was one of crimes and shouldn't do that.
However, when he found a drunk guy and there was a chance in front of him to easily get money, he must have had an impulse to pickpocket.


みのもんたの息子・・・もちろん犯罪を犯したので大きな罪なのですが、
こんな感じでとらえると、ちょっと同情します。

私はこの事件の後、旦那に余分のお小遣いをあげました(笑)。















0 件のコメント:

コメントを投稿