2014年6月3日火曜日

全てを棒にふるって英語でなんて言う?


またカナダ人の先生とレッスンを受けました!

もちろん最初はあの話題・・・・

ASKA was arrested for possession of drugs.

元々、私はチャゲアスファンだったこともあり、話題になったわけです。

ホント、人生って何があるか分かりません。

いいじゃん、人生で一回成功できれば凄いことだよ!と思っても、
自分が全盛期に得たものをキープしようと思えば歪が出てしまい、
周りからもそれなりに期待されてしまうのでしょうね。

辛いことです。

ファンだった人は、辛すぎて曲を聞く事もできない人もいるとか。

私も先日車内で「モーニングムーン」から「Say Yes」までじっくり聞きましたが、
当時好きだった記憶が呼び起こされて、何とも悲しい気分になりました。



◆彼は薬物なしでは生きていけなかったんだね。











He couldn't live a life without drugs.

live a lifeで、「生活を送る」と言う意味。

◆チャゲはASKAを警察に連れてくべきだったんだよ。












Chage should have turned him in to the police.

Turn someone inで、「警察に突き出す」と言う意味。
まぁ、、、、友人だし、難しい所ですよね。

◆彼は全てを棒に振ってしまったね。












He threw everything away.

throw awayで「捨てる」と言う意味もありますが、「棒にふる」と言う意味も。

もしくは、everything was destroyed.という言い方もしていました。

◆どれだけ薬が中毒性があるか分からなかったんだろうね。












Maybe he couldn't know how addicted drugs were. 


◆一回その良さが分かると、戻れないんだよね。












Once you appreciate the quality, you can't go back.

appreciateには「~に感謝する」の他に、「~の良さが分かる」と言う意味があります。

薬もそうだけど、他のモノでも、
一回味を占めるとランクを落とせなくなるよねという話をした時にでた言葉です。

◆栄光の日々にすがりつく人もいるよね











Some of them are holding on to glory days.

これは、one-hit wonder(一発屋)の人の話をしたときの事。
hold on toは「~にすがりつく」。
以前、「お母さんにすがりつく(A child is holding on to his mom.)」の時にも習ったフレーズなのに
なかなか思い出せませんでした。



薬物、本当に怖いですね。
ASKAはもう音楽の世界には戻ってこれないかもしれませんね。

自分が好きだった音楽で、自分の人生を破滅に追い込んでしまうなんて。。。

とても悲しい・・・。




0 件のコメント:

コメントを投稿